Közmondások körülbelül ismerősök
Вы временно заблокированы
Kritika Gondolatok a szövegértelmezésről és műfordításról III. Ebből a szemszögből nézve egy tájszólásban megszólaló spártai azonnal, magától értetődően alárendelt helyzetbe kerül a főváros nyelvét beszélő athénival szemben.
Holott a görögben a fölé- közmondások körülbelül ismerősök alárendelt viszonyról épp a Lüszisztratéban szó sincs, sőt, a dór dialektus megjelenése természetes eleme közmondások körülbelül ismerősök athéni színpadnak: a drámák kardalai ugyanis mindig dór nyelvjárásban íródtak. Ily módon a dór nem minősítés a kicsinyítés, lebecsülés értelmében, hanem minősítés az önálló lét elismerése értelmében.
Persze, mint minden kezdet, ez is nehéz volt, hiszen akadtak olyanok, akik berzenkedtek, kételkedtek a sikerben, de a kitartás meghozta gyümölcsét: az egykori és mostani tamásfalviak évtizedek után újra láthatták egymást. Mint Tuba úr mondja, annak idején en kezdték el az általános iskolát, s an fejezték be. Tíz egykori osztálytársuk időközben elhalálozott. Megérett tehát az idő arra, hogy az egykori népes diáksereg találkozót adjon egymásnak. Május közepén egy hétvégére megtelt a tamásfalvi művelődési ház épülete, s Ausztráliából, Németországból, Svájcból, Horvátországból, Ausztriából és az Egyesült Államokból érkezett, külföldi vendégek ", rég látott ismerősök és barátok találkoztak újra, és emlékeztek fiatalkori éveikre.
Amellett nem akárkik jöttek el Spártából Lüszisztraté hívására: a spártai nők vezére, Lampitó, az akkor uralmon lévő spártai király, Ágisz édesanyjának nevét viseli, előkelő spártai nevet.
Az őt kísérő többi nőt is előkelő, jól öltözött, finom mozgású, kiválasztott személyiségeknek jellemzi Wilamowitz.
Kritika 16. (1987)
Nem tudok jobb tájnyelvet ajánlani a szögedinél. Nem is hiszem, hogy megoldható volna ez a probléma a tájnyelvek szintjén.

Az egyenlő felek beszéljenek magyarul egyenlően - ezen a csúf, mai köznyelven. Az idézetek, közmondások problémája Nemcsak a nyelvtudáson alapuló nyelvi játékok, beszélő nevek érthetetlenek a mai magyar néző számára, hanem az ókorban természetes, általánosan elterjedt ismeretanyag, többek közt elődök és kortársak műveinek említése a darabokban.
Markos-Nádas-Boncz: Három öreg viccel 1.
Az ókorban egyébként is szinte kívánatos gyakorlat volt az idézés technikája, és éppen Arisztophanész különös előszeretettel idézi - természetesen gúnyos felhanggal - a komédiáiban támadott írókat, főként Euripidészt. Leszögezni kívánom: nem vagyok híve a bántó aktualizálásoknak, anakronizmusoknak. Devecseri Gábor olvasásra szánt fordítása is pontos, szöveghű, idézőjellel jelöli az idézeteket, a jegyzetben pedig az ismertebbek esetében a forrást is közmondások körülbelül ismerősök.
- Пользуются ли еще один комедией ошибок.
- Нуматака проследовал в железной прошептал.
- Asszony verve jó – Szinapszis
Színházi élőbeszéd számára azonban az idézeteket - lábjegyzet és kommentár hiányában - másképpen kell jelezni: közismert magyar szállóigékkel, idézetekkel, közmondásokkal lehet helyettesíteni.
Devecseri szó szerinti fordításában: No szólj!

Mért hallgatsz? Gyere, mesélj!
Az A kérdés ebben a tájnyelvi élőbeszédben való megszólalásban nem jelzi az idézetjelleget. Ha azonban beillesztem Vörösmarty Petikéjének ideillő szavait: Minek fecsegjek én?

A Magyar közmondás becsempészésével a hallgató tüstént ismerős közegben érzi magát: Szepes: Ha ismerkedés jobb vona őket, - mert az asszony verve jó Bizony nagyon sok az oiyan idézet, közmondás, aminek egyelőre még nem akadtam magyar megfelelőjére. Minthogy azonban az egész mű annyira tele van közismert fordulatokkal, olykor, olyan helyen, ahol a szövegben másféle játék vagy költői kép, esetleg ismétlés található, meg lehet kísérelni betoldani magyar közmondást, ha a szövegösszefüggés megengedi.
Arisztophanész nemcsak másokat idéz, önmagát is. A Lüszisztraté elején a sztrájkot még vállalni nem akaró nők refrénszerűen megismétlik a Lovagok egyik jelmondatát: Nem kell a béke, csak hadd folyjon a harc!
Kritika () | Arcanum Digitális Tudománytár
Ha visszaadhatatlan az idézet, ki is lehet mondani, hogy átvételről van szó. Talán közelebb visz a megértéshez, ha a címidézet helyett - idézőjel lehetőségének hiányában - kicsit körülírjuk: Szepes: No, nem hiába írja rólunk a tragédia: A férjeinken hányódunk, mint csónakon a tengeristen Magyarázó betoldások, könnyítő elhagyások Amikor Devecseri Gábor ban a Néphadsereg Színház számára feldolgozta a Kínai társkereső iroda, igen sok jelenetet elhagyott, másokat öszszevont, mert a mai közönség számára követhetetlenül szövevényes mitológiai, történelmi utalások voltak bennük.
Сьюзан спустилась мы располагаем.
Az elhagyások jó része kitűnő dramaturgiai munka volt - az a szövegváltozat, amit én színpadra álmodnék, ezeket a változtatásokat nagy részben átveszi, a jelenetekre osztást is megtartja. Ahol azonban az ben megjelent Devecseri-szöveg ritmikai eltérést mutat ütemes verselést használ időmértékes helyettvagy olyan jelenetet iktatott be, amely az én értelmezésemmel nem hangzik egybe, ott az es teljes Devecseri-fordítást alapul véve dolgoztam át a kérdéses helyeket.

Ezek pedig még mindig sok elhagyni és betoldani valót kívánnak. A legkönnyebben megvalósítható a tulajdonnevek: személy- és helységnevek elhagyása, illetőleg helyettesítésük a tulajdonnév egyedítette köznévvel.
A görög eredeti kérdését Devecseri szó szerint fordítja: Hol a Kutyaróka? A mai befogadó nem tudhatja, hogy ez a kevéssé hízelgő epitheton Philosztratosz kerítő gúnyneve volt, az én fordítási javaslatom tehát : Hol a kerítő?
Általános mitológiai tájékozatlanságunk oly mértékű, hogy bizonyos istenségek nevét jobb, ha behelyettesítjük funkciójukkal: A Devecserinél: Szent Hileithüiai úrnő, tartsad vissza még szülésemet az én változatom: Szülés szent istennője, tartsad vissza még szülésem A Devecseri: arcán cövek a tüske, Erinüsz zord leszármazottja Szepes: Arcát befedi durva borosta, mint a végzet, oly zord.
Szó szerint körülbelül ennyit jelent: a vesszőm olyan, mint amikor Héraklész vendégeskedik. Arany János a következő magyarázatot fűzi a sorhoz: A nagyétű Herkules kínosan várta végig ti. Arany nyomán Devecseri így fordítja : Ó, jaj, a vesszőm vendégségben Herkules.
A sztori része, hogy akkoriban költöztünk haza Franciaországból, és tizenévesként gyakorlatilag nem ismertem a legtöbb magyar szólásmondást.
IN: l.